Perfil de AndantaSomewhere Over the Rainb...BlogListas Herramientas Ayuda

Blog


    05/04/2008

    被河蟹夹过的『变形金刚』台词

         本来对『变形金刚』兴趣索然,但是看过制作花絮以后,热血沸腾、不能自己,一狠心用骡子拖下了一个4CD的所谓『国英双语加导演评论』的版本。看到变形画面的时候,同时想到满怀创作热情的CG人员38个小时渲染一帧(同志们!是一帧啊一帧!)画面的细致与艰辛,俺便一边『哇——』地惊叹变形过程的鬼斧神工一边咬牙切齿地痛恨自己当初没有跑电影院看。看到一半,发现国语配音/字幕有与英文原音对不上的地方,于是龟毛又狷狭地庆幸自己没有去电影院忍受『怪腔怪调、非原汁原味』的大陆配音(小裂:你TMD为自己说话怎么说都有理)。快看完的时候发现这个4CD版本只有138分钟,而北美上映的是144分钟。俺果然是人贱,一不留神下到的版本也是ED的。后来又下了一个144分钟的网络字幕版重看,根据记忆和138分钟的对比了一下,发现138和谐版好像也没删什么东西,真是诡异啊!那活生生的6分钟哪里去了?难道和谐版把片尾字幕删了6分钟?
        
         国语配音主要和谐的是国防部的那些对白,因为美军基地被袭击后,国防部首先怀疑的是伊朗、中国、朝鲜和俄罗斯。下面是初级的模糊和谐法。英文部分是原台词,中文部分是和谐过的国语台词。
         I.(国防部长动员高校黑客的时候)
         Defense Secretary:The President has dispatched battle groups to the Arabian Gulf and Yellow Sea.
         国防部长:总统已经下令向海湾地区增派作战部队。(把后面的黄海Yellow Sea直接删掉了)
         II.(黑客们在国防部分析是什么人入侵了美军基地的电脑)
         胡子壮男:Hey, guys, I think the other team figured it out. Iran.
         某帅男:Come on, man. This is way too smart for Iranian scientists. Think about it.
         胡子壮男:What do you think, kid? Chinese?
         金发美女:No way. This is nothing like what Chinese are using.
         胡子壮男:那一组已经分析出來了。是恐怖分子干的
         某帅男:算了吧,伙计。恐怖分子不会聪明到那种程度。动动脑子。
         胡子壮男:你认为是黑社会
         金发美女:得了。黑社会不可能干这种事。
         (这一段还真是有点意译加自打嘴巴的感觉,而且在138和谐版里干脆把英文字幕也和谐了。如下:)
         胡子壮男:Hey, guys, I think the other team figured it out. Terroists.
         某帅男:Come on, man. This is way too smart for their scientists. Think about it.
         胡子壮男:What do you think, kid?
         金发美女:No way. This is nothing like what they are using.
         (想要看着4CD的138分钟和谐版的英文字幕练听力的人绝对会精神分裂)
         III. 还是国防部长的话:The only countries with this kind of capability are Russia, North Korea, maybe China.
         国防部长:只有少数国家拥有这种能力。其它国家不可能做出这种事。(我天朝洪恩浩荡,不仅要保全自己的名声,还要顾及天朝人民的好朋友Russia和North Korea)
         IV. (总统特派员出示了火星上拍摄的金刚照片和被袭美军基地上的金刚照片)
         特派员:We believe they are of the same exoskeletal type, and obviously not Russian or North Korean.
         特派员:我们相信它们具有完全相同的结构。袭击我们的显然不是地球人。(平心而论,朝鲜设计的无敌机器人其实比这部『变形金刚』里的更像童年的变形金刚,不信look~:http://tech.163.com/07/0612/14/3GPV5OJN00092AG6.html 当然机器人的脸是要忽略的……)
     
         接下来是国语翻譯和谐得比较高明、有技术性的片段,自卫又反击,一举两得。
         I. 某军官:The Chinese and the Russians are nearing our area of operations in the western Pacific. We feel like this could get out of hand real fast.
         国防部长:But the next couple of hours may just define his presidency.
         某军官:发现不明国家军队,正在向我们逼近。那里的局面不久将会失控。
         国防部长:在接下来的几个小时里,总统的地位将会得到加强
         (英文的意思有点含糊,俺个人感觉是『接下来就看总统怎么办了』;但是中文这么一改,明显就有这个总统靠乱打仗、屠杀无辜的第三世界人民来加强个人统治地位的意思。)
         II. 某军官:US and Chinese task forces approaching 100 nautical miles of cruise missile range.
         国防部长:Tell the strike group commander that he's not to engage unless fired on first.
         某军官:我们与敌对国军队已经处于100海里巡航导弹射程之内。
         国防部长:通知攻击部队指挥官,接到总部(总统)命令之前不得轻举妄动。
         (字幕显示是『总部』,但国语配音听来更像『总统』。其实原文的意思是『敌不犯我、我不犯敌』,跟『总部』or『总统』P关系也没有。从原文听来,米国是非常怕打起来的;而中文这么一改,更像米国蓄意已久地去挑衅。——商业片台词都改成这样,把关更严的新闻舆论能改成什么样就不知道了……天朝也罢、他国也罢……)
     
         下面两处的修改关乎与我朝一衣带水的友好邻邦nippon。
         I.(男猪第一次见到变形后的大黄蜂)
         Sam: It's a robot. But like a...like a different...you know, like a super-advanced robot. It's probably Japanese. Yeah, it's definitely Japanese.
         Sam:是机器人,不过好像不太一样。有点像是超级机器人。可能是外星人。没错,绝对是外星人
         (变形金刚玩具最初是日本发明的。这句台词算是在向日本致敬。光腚总急的人想来是在为天朝的愤愤着想,怕他们在电影院听到『日本』一词时气坏了身子,所以做了这样的修改。)
         II. Agent Simmons: Nokias are real nasty. You've got to respect the Japanese. They know the way of the samurai.
         金发美女:Nokia's from Finland.
         Agent Simmons:噢,诺基亚手机信号超强。你不得不佩服东方人,他们都是有勇士精神的。(这个太不象话了!简直是强奸!人家佩服的是日本人,光腚总急TMD怎么就那么不要脸,硬要跟人家日本人攀亲带故搞『共荣』。莫非又是为了给愤愤们报日本篡改教科书一仇?冤冤相报何时了~~施主,放下屠刀立地成佛吧~~~何况在教科书这种事上,你又比人家好多少呢?)
         金发美女:诺基亚是芬兰货。(PS. 数年以前,俺还一直以为Nokia是米国货)
     
         下面这个对话翻譯得比较隐晦,不算篡改,不影响理解。只是俺覺得太保守罢了#¥%…(内心无比yd、张口闭口必谈屎尿和生殖器的人)
         Sam's Mom:  Were you masturbating?
         Sam他娘:你是不是在干那个?(--""俺不cj,俺第一次听中文配音就听出『那个』是masturbating的意思了……※)
     
         除了上面这些比较明显的地方,国语还把sam那些喋喋不休的即兴台词删简了。此外,汽车人的配音全无原声的机器感和磁性;大黄蜂用收音机里剪辑下的片段说话的时候,国语里也只是平平淡淡的同一个声音配到底。比较潦草没灵气,操着做作、字正腔圆的国语,同时还想把中文念出美语感(虽然美语也很造作)。翻譯的人事先功课好像没有做足,把Cuba翻成了『魔方』,搞得俺以为这是电影真人版新发明出來的东西。后来看网上的翻譯『能量体』才恍然瞬间穿越回童年,明白了这Cuba的原型。
         不过,国语配音也有翻譯得很精到的地方。比如带Sam他们去看Cuba的时候,Agent Simmons说:You're about to see our crown jewel。中文是:『镇馆之宝』。通俗易懂、气势了然。妙哉妙哉。另一处是威震天老大(这厮解冻后的第一句台词『I am Megatron』把俺电得肝脑涂地~~米办法,俺就是喜欢禽兽男)向Sam要Cuba的时候,Sam说:俺不给俺不给啦。威震天老大就回了一句:So unwise。中文是:『不识好歹。』经典啊~不仅绘声绘色,并且念起来和英文一样是四个音节~~可见俺泱泱天朝,淫材是有滴,就是TMD没有培育淫才滴土壤。
         把俺迷得风中凌乱、哈喇子流一地的是Captain Lennox这个角色。刚刚从战场上下来的偏瘦的肌肉男,橄榄色的皮肤上满是汗水和尘土,192身高,酷得没天理的野战军装和武器装备。撩拨得俺尊滴好想扑进屏幕和他在洁白的沙漠上肉搏三百回合#¥%……从下巴舔到JJ#¥%……(小裂大叫:18禁啦18禁~~)不过看这个演员脱下军装、洗去尘土后的白面小生照片,倒是灰常一般……演技确实也蛮矬的。
     

    Comentarios (8)

    Espera...
    El comentario que has escrito es demasiado largo. Acórtalo.
    No has escrito nada. Vuelve a intentarlo.
    No se puede agregar tu comentario en este momento. Vuelve a intentarlo más tarde.
    Para agregar un comentario, necesitas permiso de tus padres. Pedir permiso
    Tus padres han desactivado los comentarios.
    No se puede eliminar tu comentario en este momento. Vuelve a intentarlo más tarde.
    Has superado el número máximo de comentarios que se puede dejar en un día. Vuelve a intentarlo en 24 horas.
    Se ha deshabilitado la capacidad de tu cuenta de dejar comentarios porque nuestros sistemas indican que podrías estar enviando correo no solicitado a otros usuarios. Si crees que tu cuenta se ha deshabilitado por error, ponte en contacto con el servicio de soporte técnico de Windows Live.
    Para terminar de dejar tu comentario, realiza la siguiente comprobación de seguridad.
    Los caracteres que escribas en la comprobación de seguridad deben coincidir con los de la imagen o el audio.

    Para agregar un comentario, inicia sesión con tu cuenta de Windows Live ID (si utilizas Hotmail, Messenger o Xbox LIVE, ya tienes una cuenta de Windows Live ID). Iniciar sesión


    ¿No tienes una cuenta de Windows Live ID? Regístrate

    Andantaescribió:
    --"""不是专业,也不是很闲啦…出于兴趣咩……花了俺不少时间呢……
    4 May
    goffescribió:
    果然是专业影评,当初看这部电影也是一下子就被它绚丽的画面吸引了...我觉得你应该很闲吧~
    4 May
    Andantaescribió:
    用奴家的小裂甩飞姑娘滴小裂~~~嗖~~~~pia~~~~
    姑娘毋须感觉有留言滴义务滴说~~奴家这些垃圾日志有yin看就三seng有xing鸟~~万万不敢侵扰鸟姑娘滴清闲~~喔~~
     
    13 Abr
    hilly chanescribió:
    ms奴家小时候看动画版的变形金刚,印象就很淡薄……%¥那时候一听到虾米擎天柱、大黄蜂的标准SH国语版配音,就浑身发毛……%¥#所以怎么也提不起兴趣来看真人版……奴家小时候喜欢看的动画要么是很白痴很罗曼滴~(比如Disney)(Disney:你才白痴咧...)要么是诡异阴郁滴~(比如冷飕飕的鬼魅庄园and国产经典动画,姑娘知道的辣~)
    (小裂:话说你为虾米今天才想起来在这篇日志上留言哦……%¥)
    12 Abr
    Andantaescribió:
    与其说细致……不如说神经质吧……
    俺自己也很烦自己看电影时的这种强迫症……搞得自己很难纯粹滴去享受电影~~
    (小裂:咦?你不是享受到帅锅了摸?)
    6 Abr
    Peggyescribió:
    PF你看电影居然细致到了如此地步……
    Nokia的那句台词蛮冷的……
    好像电影版中有些专有名词都改了翻译,和原来的动画版不同了,看《看电影》上说的。
    5 Abr
    Peggyescribió:
    去年暑假国内电影院上映时也有英文原声版的看
    5 Abr
    xf liescribió:
    呵呵,这些是家常便饭啊
    5 Abr

    Vínculos de referencia

    La dirección URL del vínculo de referencia de esta entrada es:
    http://gingerjxj.spaces.live.com/blog/cns!FA2099DC4611F7AF!1318.trak
    Weblogs que hacen referencia a esta entrada
    • Ninguno